Prava beseda na pravem mestu.
Prevajanje je zame veliko več kot samo poklic: je kompleksno delo, ki poleg poglobljenega znanja in občutka za jezik, poznavanja kultur in komunikacijskih spretnosti zahteva tudi posluh za želje in potrebe naročnikov. Je mešanica obrti in umetnosti, predanosti, navdušenja in potrpljenja. Je način življenja in razmišljanja. Z znanjem, najsodobnejšo tehnologijo in naročnikom prijaznim pristopom zagotavljam celostne jezikovne rešitve po konkurenčnih cenah in ob upoštevanju dogovorjenih rokov. Če iščete poceni prevod, ki bo pripravljen čez noč, niste na pravem naslovu. Moj cilj je vrhunska kakovost storitev in izpolnjevanje pričakovanj naročnikov.
PREVAJANJE
angleščina <> slovenščina
- standardi,
- smernice,
- kontrolniki,
- poročila,
- načrti korektivnih ukrepov.
Medicina in zdravstvo (dojenje in laktacija, babištvo, delovna terapija)
- priročniki,
- strokovni članki,
- povzetki,
- knjige,
- predstavitve,
- predavanja,
- promocijsko gradivo,
- izobraževalno gradivo.
Avtomobilska tehnika in druga tehnična področja
- navodila za uporabo,
- produktne informacije,
- priročniki,
- katalogi, promocijsko gradivo, oglasi,
- specifikacije, certifikati,
- spletne strani,
- e-izobraževanja,
- iTV-projekti.
Vzgoja in starševstvo
- priročniki,
- knjige,
- strokovni članki,
- prestavitve,
- predavanja,
- izobraževalno gradivo.
Po dogovoru nudim tudi dodatne storitve: lokalizacija, sinhronizacija avdio/video vsebin, podnaslavljanje, priprava za tisk ipd.
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
SDL Trados Studio
Adobe InDesign
datoteke formata *.xml, *.html, *.sgm.
Cene prevajanja so konkurenčne, saj je zagotovljeno pošteno razmerje med ceno in kakovostjo. Ravnajo po priporočenih cenah prevodov Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev: www.dztpsi.si, seveda pa so odvisne tudi od zahtevnosti in obsega besedila.
TOLMAČENJE
- sistemi vodenja kakovosti,
- medicina in zdravstvo,
- starševstvo in vzgoja.
VRSTE TOLMAČENJA
- konsekutivno tolmačenje,
- šepetano tolmačenje,
- simultano tolmačenje.
- presoje,
- simpoziji,
- predavanja,
- izobraževanja,
- konference,
- okrogle mize,
- sestanki.
Cene tolmačenja se načeloma ravnajo po priporočenih cenah Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (www.zkts.si), seveda pa so odvisne predvsem od zahtevnosti in trajanja dogodka.

S prevajanjem se preživljam že iz študentskih časov, ko sem prevajala predvsem za strokovne revije in različne druge medije. Leta 1999 sem diplomirala na Filozofski fakulteti v Ljubljani in pridobila naziv univerzitetna diplomirana anglistka prevajalka in nemcistka prevajalka. Kot strokovna prevajalka sem se zaposlila v gospodarstvu in se specializirala za področji tehnike in zdravstva. Od leta 2007 mi samostojna poslovna pot omogoča večjo prilagodljivost in optimalnejši izkoristek časa. Medtem ko so prevajalske agencije običajno samo posrednik med naročnikom in prevajalcem, sama odgovarjam za vse storitve v prevajalski pisarni. Sodelujem s priznanimi prevajalci, tolmači in lektorji z dolgoletnimi izkušnjami ter drugimi strokovnjaki. Moje vodilo je vrhunska kakovost in storitve po meri naročnika. Dobra komunikacija ključ do uspeha, pri čemer dober prevajalec oz. tolmač s svojim znanjem in kompetencami pomaga premostiti jezikovne ovire in vzpostaviti vez zaupanja.
Pri svojem delu uporabljam najsodobnejšo informacijsko tehnologijo in tako zagotavljam doslednost, hitro odzivnost ter kar je najpomembnejše: kakovost.
Dodatna izobrazba/kompetence:
IBCLC (International Board Certified Lactation Consultant): mednarodno akreditirana svetovalka za dojenje in laktacijo (www.rumina.si)
Kontakt:
Alenka Benedik s.p.
Mladinska cesta 9a
SI-4260 Bled
Slovenija
alenka.benedik@siol.net
+386 (0)41 292 600
Skype: alenkabenedik
www.prevod.pro
IBAN: SI56 6100 0000 5816 370
Delavska hranilnica d.d.
Matična številka: 3224147
Davčna številka: 53984013